knrt.net
当前位置:首页 >> 英文单词缩写在翻译时要不要译成中文,还是保留原来... >>

英文单词缩写在翻译时要不要译成中文,还是保留原来...

当然是保留原来的缩写.

我原来也纠结过的.后来一想,翻译嘛,能转化成中文还是尽量转化成中文.对于缩写,就沿用它,但是第一次出现时用括号标注一下,比如说:OPC(用于过程控制的对象嵌入连接技术)是一项在下文里就可以放心地直接使用OPC了.

不要译为中文,因为一般学习一种语言需要培养的是该语言的思维模式,如果你译为中文,那么你始终摆脱不了汉语的思维模式,也就是说当一句英语或一个单词出现在你的眼前时,你首先想到的是如何把它翻译成汉语,那么就会降低你的学习成效,在学习英语的过程中要注重培养使用英语的思维模式,当你看到一句英语和一篇英语文章,你如果可以不加中文的转化,就可直接的较为准确的理解它的意思,那么你的英语水平应该已经较高了

英语和中文毕竟是两种不同的语言,首先是翻译人对要翻译的语言的把握和对自身语言的运用的不同所以会有不同.来回翻译也就当然失真了.再一就是不同种族的人用不同语言来表达思想和感受,方式也会不同.

这段好长啊,继续给你翻 Cu,Cd和Ni在所有的沥出液中的平均浓度相对较低.超过80%的Cu和Ni停留在可氧化和残余阶段所以他们的初始沥出浓度很低(0.74mg L1 and 0.62mgL1).因此,沥出液中仅有大约20%的Cu和10%的Ni.未处理的沉淀物中Cd的浓度为 0.26mgL1,低于TCLP的临界水平(

首先 对于初学者来说 理解一整片文章是比较困难的. 很多人会逐字的翻译单词,然后在组成句子,但是很多情况下,组成的句子就不通顺了,或者是意思歪曲了. 因为英文里面往往也有很多短语,俚语,讽刺等等,要连接起来才能明白其句子的意思. 所以,阅读的时候,最好能直接用英文看,这个需要很大的词汇量以及大量时间的联系.毕竟,大脑有时候不是你能控制的,它自己就把单词在脑海里自动翻译成中文了.所以只能在大量的理解联系下,才能跳过这一步骤.对于一般人来说,还是看完一句话,然后若是不明白的话,在把整句议为中文.个人是这么理解的,希望帮得上你.

因为中英不能完全对照. 简单的: 比如wife, 不同的语境可以是老婆、妻子、夫人 各人中英文水平不同,领悟的意思不同,翻出来的当然也就不同了.

大写的时候,通常都会是指强调那个词的意思吧??因为Thomas Jefferson在写独立宣言的时候大概还没有"缩写"这种东西,而且又是写给英国国王,乔治三世,要求独立的,所以我猜是为美国的百姓们讨回公道,并且详细指出原因.WHEN应该也是强调出时间,是什麽时候发生的这样.

要加点

锌从图2(a),它可以观察到Zn2 + 5个月后剩余部分增加了9%在磷灰石补充道.水铁矿的效果是图2所示(b),最明显的变化是引起的残余部分.Zn2 + 5个月后的剩余部分增加了16%.当添加复合添加剂,Zn2 + 5个月后的剩余部分增加了10%和Zn2 +可氧化的阶段在整个过程略有下降,没有发现明显的变化从图2(c).显然,它可以发现没有磷灰石的协同效应和水铁矿被发现在固定Zn2 +比

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.knrt.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com