knrt.net
当前位置:首页 >> 英语长难句成分分析,并把整个句子翻译一下 >>

英语长难句成分分析,并把整个句子翻译一下

很多植物和动物突然消失在化石记录标本中,比如说它们消失在白垩纪末期的岩石标本上,却出现在新生代初期的岩石标本上.Many plants and animals 主语 Disappear 动词 abruptly 副词As 在这里可以解释为比方说,比如,就像One 指代前面的主语还有一点要说的是up into rocks representing 意译就是回到岩石标本上, rocks' representing = rock documenting

主语从句: It is not obvious how the capacity (主语从句中的主语) suits (主语从句中的谓语) one (主语从句中的宾语).定语从句:(1) the capacity (主语从句中的主语) to visualize objects and to figure out numerical patterns =

英语长难句分析,把握谓语,也就是先找出谓语,如句一中为need,还有是Does language, like food……然后像副词是可有可无的,定语从句修饰先行词,放在所修饰的名词后,分词可以直接修饰名词,如果是单个分词形式的单词放在名词前,成词组就放在后,向and\or这种是连词,连接两个句子

because it was the Federal Circuit itself that introduce such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank casebecause引导原因状语从句,后面跟的是原因,这个从句中又有一个that的同位语从句.首先,主句it was the Federal

ls的翻译基本正确,至于成分嘛1.Ancient works of rock art(主语,中心词works) dating back thousands of years(修饰主语) lie(谓语动词) tithin caves(宾语中心语)

Life really should be one long journey of joy for her children who are born with a world of wealthat their tiny feet.句子译文:对他们的孩子来说,人生真的应该是一段充满欢乐的漫长旅程,因为他们的小脚生来就拥有一个充满财富的世界.one long

英文不是用中文来理解的,更不是用中文分析的!不信算了!Fractious family relationsmay not be uncommon,yetthe extentto whichthese writers-including W.B. Yeats, Thomas Mann, James Baldwin and John

人们被吸收到一种由19世纪的百货商店推出的“消费文化”中.括号中是状语,消费文化由launched by这个短语做后置定语

这位同学你好!这个句子的确挺难,我也是睡不着觉,看了好久,才看出眉目,具体如下:大体结构:主+谓+宾详细结构:Dependence(主语)is marked first by(be marked by是被动语态,作谓语.first副词作状语修饰mark)an increased

It took me two hours to finish reading the story .【读完那个故事花费了我两个小时】it 【形式主语】took 【谓语】me 【宾语】two hours 【时间状语】to finish reading the story 【句子真正的主语】望采纳!谢

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.knrt.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com